Przy przekraczaniu rzeki Rubikon, która była i nadal jest dość płytka, Cezar użył greckiego sformułowania 'anerrhiphto kýbos', zaczerpniętego z tekstu pisarza ateńskiego Menandra, co znaczyło `kostka niech będzie (pod)rzucona (w górę z kubków)'. W wersji łacińskiej brzmiało to ‘alea iacta est’ albo ‘iacta alea est’, czyli `kość jest, została rzucona`.
This happened on January 10 in 49 BC It is then that Gaius Julius Caesar (in Latin, Gaius Iulius Caesar), who was not yet a Rome dictator, together with legions crossed the Rubicon river, which was the border between Rome and Gaul - northern Italy, thus beginning a civil war with the Roman Senate member name - Pompey as a result of which Gaius Julius won and became Rome Caesar.
When crossing the Rubicon river Caesar used the Greek wording 'anerrhiphto kýbos', taken from the text of the Athens writer name Menander, which meant 'let the cube be thrown (up from the mugs)'. In the Latin version it was 'alea iacta est' or 'iacta alea est', meaning 'bone is, it has been cast'.
... click on the pix to enlarge ...
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz